trong bài "xin phép Chiêu Bảy xị...", Chiêu Bảy xị nói tới "hong nhat chieu co chau" (hồng nhật chiếu cô châu?), vô Google gõ mà tìm hoài không thấy gì hết. Liên tưởng vần "âu", đến bài Hoàng hạc lâu, lôi nó ra từ Wikipedia đọc mà gỡ gạc vậy.
- Bản dịch của Tản Đà
- Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
- Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
- Hạc vàng đi mất từ xưa
- Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay
- Hán Dương sông tạnh cây bày
- Bãi xa Anh Vũ xanh dầy cỏ non
- Quê hương khuất bóng hoàng hôn
- Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai
- Bản dịch của Ngô Tất Tố
- Người xưa cưỡi hạc đã cao bay
- Lầu hạc còn suông với chốn này
- Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
- Nghìn năm mây bạc vẩn vơ bay
- Vàng gieo bến Hán, ngàn cây hửng
- Xanh ngát châu Anh, lớp cỏ dầy
- Hoàng hôn về đó quê đâu tá?
- Khói sóng trên sông não dạ người.
Cai gi ma co "chu nho" o trong do, thi phai hoi ong Bay Xi, chu ba Bay Xi nay chi biet co "an" thoi...hehehe..
Trả lờiXóaTương truyền, bài này là của Nhà thơ Học Lạc. Tìm khắp nơi cũng chỉ thấy hai câu:
Trả lờiXóaLục thụ tẩu song ngạn
Hồng nhật chiếu cô châu
(Cây xanh vun vút bờ xanh
Vừng hồng rọi xuống chiếc mành cô liêu)
Hạc vàng người trước cưỡi đi rồi,
Trả lờiXóaLầu trống còn tên Hoàng Hạc thôi.
Một thuở hạc vàng không trở lại,
Nghìn năm mây trắng vẫn đang trôi.
Hán Dương cây đứng soi sông sáng,
Anh Vũ cỏ non biếc bãi bồi.
Chiều tối quê hương nhìn chẳng thấy,
Trên sông khói sóng dạ bồi hồi.
Hay qua!
Trả lờiXóa7xi xin tang anh Tu mot ly de cam on ve "tung tich" cua "Hong nhat chieu co chau". Va tang anh 2 ly ve bai tho dich Hoang Hac Lau. Em cung co nghe lom tu dau do rang khi Ly Bach den cai nha la^`u nay, co nguoi bao ong lam tho de vinh, ong nhin thay thu but cua Thoi Hieu viet bai tho tren vach, noi rang: bai tho co san hay qua, khong the co bai nao hay hon, nen da khong lam bai tho nao nua ve lau Hoang Hac.
tuyệt cú mèo. anh Tư cũng chịu khó tầm chương trích cú quá ha. ông Học Lac này có những bài thơ nôm cay cú lắm, mong một buổi rổi rãi để đọc (vì chỉ mới phát hiện sau khi gõ vào google).
Trả lờiXóa