Tổng số lượt xem trang

Powered By Blogger

Tìm kiếm Blog này

Trang

Thứ Ba, 19 tháng 4, 2011

hoàng hạc lâu



trong bài "xin phép Chiêu Bảy xị...", Chiêu Bảy xị nói tới "hong nhat chieu co chau" (hồng nhật chiếu cô châu?), vô Google gõ mà tìm hoài không thấy gì hết. Liên tưởng vần "âu", đến bài Hoàng hạc lâu, lôi nó ra từ Wikipedia đọc mà gỡ gạc vậy.

Hán-Việt
Hoàng Hạc Lâu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dươngthụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Dịch nghĩa
Lầu Hoàng Hạc
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến buồn lòng người!


Bản dịch của Tản Đà
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
Hạc vàng đi mất từ xưa
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay
Hán Dương sông tạnh cây bày
Bãi xa Anh Vũ xanh dầy cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai

Bản dịch của Ngô Tất Tố
Người xưa cưỡi hạc đã cao bay
Lầu hạc còn suông với chốn này
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Nghìn năm mây bạc vẩn vơ bay
Vàng gieo bến Hán, ngàn cây hửng
Xanh ngát châu Anh, lớp cỏ dầy
Hoàng hôn về đó quê đâu tá?
Khói sóng trên sông não dạ người.


5 nhận xét:

  1. Cai gi ma co "chu nho" o trong do, thi phai hoi ong Bay Xi, chu ba Bay Xi nay chi biet co "an" thoi...hehehe..

    Trả lờiXóa
  2. Tương truyền, bài này là của Nhà thơ Học Lạc. Tìm khắp nơi cũng chỉ thấy hai câu:

    Lục thụ tẩu song ngạn
    Hồng nhật chiếu cô châu
    (Cây xanh vun vút bờ xanh
    Vừng hồng rọi xuống chiếc mành cô liêu)

    Trả lờiXóa
  3. Hạc vàng người trước cưỡi đi rồi,
    Lầu trống còn tên Hoàng Hạc thôi.
    Một thuở hạc vàng không trở lại,
    Nghìn năm mây trắng vẫn đang trôi.
    Hán Dương cây đứng soi sông sáng,
    Anh Vũ cỏ non biếc bãi bồi.
    Chiều tối quê hương nhìn chẳng thấy,
    Trên sông khói sóng dạ bồi hồi.

    Trả lờiXóa
  4. Hay qua!
    7xi xin tang anh Tu mot ly de cam on ve "tung tich" cua "Hong nhat chieu co chau". Va tang anh 2 ly ve bai tho dich Hoang Hac Lau. Em cung co nghe lom tu dau do rang khi Ly Bach den cai nha la^`u nay, co nguoi bao ong lam tho de vinh, ong nhin thay thu but cua Thoi Hieu viet bai tho tren vach, noi rang: bai tho co san hay qua, khong the co bai nao hay hon, nen da khong lam bai tho nao nua ve lau Hoang Hac.

    Trả lờiXóa
  5. tuyệt cú mèo. anh Tư cũng chịu khó tầm chương trích cú quá ha. ông Học Lac này có những bài thơ nôm cay cú lắm, mong một buổi rổi rãi để đọc (vì chỉ mới phát hiện sau khi gõ vào google).

    Trả lờiXóa

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.