Tổng số lượt xem trang

Powered By Blogger

Tìm kiếm Blog này

Trang

Thứ Hai, 18 tháng 7, 2011

hộp thơ mới



lại mất mật khẩu nên phải tạo hộp thơ mới: haibutooc@yahoo.com , xin quý vị cảm phiền.

về ý kiến của chú Mười về bài thơ "nhất chi mai", khó trả lời thiệt. Vì mỗi người thông mỗi kiểu, và mỗi người cũng có mỗi kiểu chưa thông.


2 nhận xét:

  1. Xuân khứ bách hoa lạc
    Xuân đáo bách hoa khai
    Sự trục nhãn tiền quá
    Lão tùng đầu thượng lai
    Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
    Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.

    Dịch nôm:

    Xuân đi trăm hoa rụng
    Xuân đến trăm hoa cười
    Trước mắt việc đi mãi
    Trên đầu già đến rồi
    Ðừng bảo xuân tàn hoa rụng
    Ðêm qua sân trước một cành mai

    Nhất Chi Mai là cụm từ chữ Hán,nếu dịch Nôm có nghĩa là “một cành mai” . Tuy nhiên,ngoài các loài Mai được nhiều người biết đến như :Hoàng Mai,Nhị độ Mai,Mai tứ Qúy….còn có một loài Mai có tên “NHẤT CHI MAI”

    Trở lại hai câu thơ cuối của Thiền sư Mãn Giác:

    Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
    Ðình tiền tạc dạ nhất chi mai

    Cụm từ “NHẤT CHI MAI” ở đây nếu là tên 1 loài hoa Mai thì câu thơ có thể diễn Nôm là :” Đừng bảo xuân tàn hoa rụng cả,vẫn còn có một loài Nhất Chi Mai trước sân đêm qua “

    Sưu tầm

    Trả lờiXóa
  2. Chac la anh Hai can muon "Mat Ma" toi cao cua ben nay tui em sai roi( va khong phai ai cung sai cai nay vi no cao cap qua), sai khong bao gio quen, co quen thi nguoi khac nhac. Khi nao co dien thoai cho anh em se noi cho anh nghe, (mat ma ai ma lai di viet ra)

    Trả lờiXóa

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.